(Letra y música:G. Urbina)
“A mi país y a su gente”
31 de Agosto en el tren hacia casa;
ya me hizo de noche la ventana
y en ella las nubes juegan
a ser montanas en esta tierra
mitad llanura, mitad agua.
Y yo tengo nostalgia de vos, yo tengo:
Trópico azul de lluvia, ranita quiebra plata,
guayabita madura, Reventazon que corres,
chorequita del suelo, sabana de la luna.
Tropico azul de lluvia, guayabita madura.
Yo tengo nostalgia de vos.
31 de agosto en el tren hacia casa;
de repente no se donde estoy,
se me hace un espejismo el recuerdo.
El Atlantico no es mas que el viento,
la gaviota amarilla del sueno,
nostalgia de 10.000 kilometros.
Y yo tengo nostalgia de vos. Yo tengo:
Trópico azul de lluvia,...
Que mania de anotar que pasiones,
que aeropuerto o que mar nos separan,
si al final, la verdad, espejismo,
viento alisio, caracola desierta, mi amor,
yo tengo nostalgia de vos. Yo tengo:
Trópico azul de lluvia,...
Arr: G. Urbina/ Violin: Koos Koopman
1.BLUE AUGUST
(G. Urbina)
To my country and her people
August, the thirty first,
in the train, going home
the window turns into night
the clouds appear as mountains
in this land of plains and water.
I yearn for you,
blue tropics of rain,
fireflies, frogs,
little ripe guava,
cascading Reventazón,*
chorequita** from the ground,
moonlight savanna
I yearn for you.
August, the thirty first,
in the train, going home
suddenly I don¹t know where I am,
memories become a mirage
and the Atlantic Ocean is only
the North Sea,
the yellow seagull of a dream;
ten thousand kilometers of yearning for you.
What an obsession, to keep track of every
passion, airport or ocean which separates us,
in the end, southern winds, empty shell, my love,
I just keep yearning for you,
blue tropics of rain.
*Reventazón: river in Costa Rica
**chorequita: fruit from a tree
Arr: G. Urbina/ Violin: Koos Koopmans
Arr: G. Urbina/ Violin: Koos Koopmans
(Letra:J.L Díaz Granados/ música: Ivan Benavides)
“A Alicia Zamora, Teresa Zuluaga y a Silvia Castro(Piti) por enseñarme a enfrentar el orden establecido”.
Para mi loca vida, al mediodía,
un día mas día que todos el sol regó la lluvia.
Y el alba, al mediodía aún, me da Alba,
mas sutil que un minuto, transparente.
Alba Norte, Presente, Norte Eterno, Carne mía,
mi sombra, mi gemela,mi compañera loca,mi pulsera,
mi mágico aposento,mi pequeño castillo
donde habita el amor.
Navio, vasija,cueva,Alhambra de mis sueños,
gaveta en donde guardo todos mis pensamientos,
cofre donde se esconde mi tristeza,
donde moran mis ansias y mis recuerdos
Alba Norte . . . .
Alba luz,Alba sombra, Alba marina, Alba mía,
Alba siempre,Alba del alma, Alba hoy, Alba azul,
Alba de cuño, Alba amor, Alba amiga, Alba dormida,
Alba verso, Alba única, Alba mía
(Granados, Benavides, Moreno)
To Alicia Zamora, Teresa Zuloaga and Silvia Castro (Piti), because they taught me to fight the establishment
At midday the sun poured rain
on my crazy life on a day that was more day than others,when dawn, even at midday, was still dawn,
subtler than a transparent minute
and more minute than an eternal ocean.
Reservoir where all my being fits,
sea of dew which ceaselessly caresses me, perennial homeland
of my heart.
Dawn, north, present, eternal north,my flesh, my shadow, my twin,my crazy friend, my amulet,
my magic chamber, my little castle where love dwells...
Vessel, cask, cave, Alhambra of my dreams, secret place where I keep all my thoughts coffer where my smile hides, where all my yearnings and memories lodge.
Dawn, north, present, eternal north, my flesh, my sorceress, my twin, my crazy friend, my amulet,
my magic chamber, my little castle where love dwells...
Albalight, Albashadow, Albamarine, Alba-of-mine Alba-always Alba-of-the-soul
Albatoday Albablue, Albablazon
Albalove Albasorceress, Alba-asleep Alba-always, Alba-of-the-soul Alba-of-mine
Alba, north, present, eternal north ...
*Alba is a woman¹s name, but it also means dawn.
Arr: G. Urbina/ Violin: Koos Koopmans
(Letra y música:G. Urbina)
Como se me ha quedado el alma tan sola
Que ni la soledad me acompaña
Y tu presencia se vuelve sombra,
Ay, ay,ay,ay ay
Regalame un pedazo de sueño que tengás
Que a mi se me han gastado todos,
Llamo a la Diosa que a salvarme venga,
Ay, ...
La vida es corta y yo quiero
Llegar a mujer loca y vieja
La vida y vale solo lo que mi cuerpo calienta.
Esperabas que yo te salvara
Como un ángel caido del cielo
Y yo mi amor no tengo como
Hacerte rico, joven, bello, blanco, ni bueno
Ay ....
Quitame sa balanza de encima
Que no quiero pesar mi alegrí
Pues con dificultad me sostengo
Con la llamita del alma mía.
La vida es corta ....
Fue mi culpa hacerte que creyeras
Que yo era el mar y la luna un queso
Y es que yo misma me lo creía y
Me estás cobrando caro por eso.
El banco y los seguros me pesan
Y mi canción está desempleada
Quizá me va a tocar despedirla y poner en venta
Mi guitarra.
La vida es corta ...
Arr: Thea van der Meer
(G. Urbina)
My soul is so lonely
not even loneliness keeps me company
and your presence becomes a shadow.
Give me a piece of your dreams
for mine have all worn out.
I summon the goddess to save me.
Life is short and I want...
to become an old and crazy woman,
life is short and the only thing that matters
is what warms up my body.
You expected me to save you
like an angel fallen from heaven
and I, my love, don¹t know how
to make you rich or young or beautiful,
or white or good.
Take the scales awayfor
I don¹t want to carry your joy.
I can hardly hold myself
with the little flame of my soul.
Life is short and...
I am to blame for your believing
that I was the sea and the moon was cheese.
But I myself used to believe that
and now you¹re making me pay for it.
I can¹t afford my insurance and my bank
and my voice is unemployed.
Maybe I¹ll have to say goodbye to all that
and sell my guitar.
Arr: Thea van der Meer
(Letra y música:G. Urbina)
“A Ramona y al pueblo eterno de Chiapas que nació a golpes de lluvia”.
Llueve sin parar
y la Selva Lacandona
es un hilo de agua.
Llueve y sobre el agua
flotan semillitas, esqueletos
de hojas y zompopas.
Llueve por los siglos de los siglos
sobre el Lempa y el Motagua,
sobre el Tempisque y el SanJuan.
Llueve.
Y YO ME SOSTENGO.
LA FUERZA ESPIRITUAL
DE LA MONTAÑA
ES UN CAMINO DE AGUA,
ES UNA FUENTE
DONDE BEBEN
LOS ULTIMOS VENADOS,
LOS PRIMEROS REFLEJOS
DE LOS ASTROS.
Llueven ancestrales aguaceros,
correntadas de memorias,
luz y aroma de quetzales,
jade y antiguos idiomas.
Llueve sin parar
y yo salí a los caminos
a buscar el por qué
de esas manos que me ahogan,
el por qué
de esos ojos que me niegan.
Llueve sin parar
y yo soy esa selva con la lluvia,
su fuerza espiritual, su mariposa y en mi llueve sin parar.
Arr: G. Urbina
(G. Urbina)
To Ramona and to the eternal people of Chiapas, born of the continuous rain
It rains continuously
and the Lacandon Forest
is a thread of water.
It rains on the water
and little seeds and skeletons,
leaves and zompopas-ants float together.
It rains forever and ever
on the Lempa an the Motagua
on the Tempisque and the San Juan.
It rains.
And I hold on.
The spiritual force of the mountain
is a water path, is a fountain where the last deer
drink the first reflections of the stars.
It rains ancestral torrents,
flows of memories,
light and smell of quetzals
jade, and ancient languages.
It rains continuously
and I went out to the roads to search
why are those hands choking me
why are those eyes ignoring me
why are those hands choking me
if I am that forest and its rain
and in me it rains continuously.
Arr: G. Urbina
(Letra y música:G. Urbina)
“A Maritza Castro, desde siempre mi profundo respeto y agradecimiento.”
Cuando amanezca,amor, ya habremos roto
todas las piedras del camino,
de algún camino, de aquel camino.
Las huellas de los pies y de las manos,
también las de la sangre y las de la cara
serán de polvo,bendito polvo,serán de polvo.
Los niños serán de barro
y la esperanza de piedra y sal.
Veremos parir a la aurora
guijarros de polvo, viento y mar
Y a la entrada de cualquier camino
ponte a pensar que aún no estás fatigado,
que aún puedes amarme, que aún puedes pelear.
Y el amargo sabor que hay en las manos
y el aguijón de la soledad; con una cadena
les voy a amarrar.
Y arrancaré las espigas con furia
para aferrarme mas a ti,
y no llegar a la noche pensando
que estoy reducida a la fatalidad.
Y la cadena de oro se me rompa.
Arr: G. Urbina
(G. Urbina)
To Maritza Castro, with deep respect and gratitude, always
At daybreak, my love, we will have broken
all the stones from the road,
from a road, from that road.
The footprints and the traces of the hands,
those of the blood and of the face
will be of dust, blessed dust,
will be of dust.
The children are made of clay
and hope, of stone and salt,
we will see the birth of dawn
made of dust, wind and sea.
And the bitter taste in the hands
and the sting of loneliness
with a chain of gold I am going to tie it.
At the beginning of any new way
think that you are not still tired,
that you can still love me, that you can still fight.
And I will tear out the spikes, with fury
to grasp you close to me
and the night will arrive, not realizing
that I am reduced by your destiny...
And I will break that chain of gold.
Arr: G. Urbina
(Letra y Música: G. Urbina)
A mi hijo, por su fuerza y su locura.
Antonio, siéntate
que vamos a cantar una canción
que hable del viento azul, de tus estrellas y del corazón.
Antonio, por favor,
toma esa pose de tortuga en flor
y observa con mucha atención a esas parejas que van a bailar.
El gato va con su gata y con zapatos de lata
y con su gorro de arenas del mar.
En Guanacaste una zorra con el zorro y la gorra
de plumas de gallina espacial,
en Guanacaste una chancha con el chancho de barro
bailan agarraditos, un vals.
Antonio por favor,
ponte de pie que vamos a bailar
con aquel mono gris que esta solito y se pone a llorar.
Con una mano en la oreja
y un paso hacia adelante,
tres vueltas y el baile aprenderás.
Con los amigos del barrio y con los animales de mi canción
tu vas a bailar.
El gato va con su gata y con .......
Arr: G. Urbina
(G. Urbina)
To my son for his strengh and his folly
Antonio, come and take a seat
we are going to sing a song
about the blue wind,
about your stars and about the heart.
Please, Antonio
sit like a turtle in bloom
and carefully watch the couples going dancing.
The cat goes with its mate,
wearing tin shoes
and a hat made of sand from the sea.
At Guanacaste a vixen
with its fox and a hat
with hen feathers from outerspace,
At Guanacaste a sow and the clay pig
are dancing a waltz.
Antonio, stand up,
because were going to dance
with that gray monkey
that is alone and about to weep.
One hand on your ear
and a step to the front
three turns and you”ll learn how to dance.
With your friends from the neighborhood
and the animals of my song
you’re going to dance.
Arr: G. Urbina
(Letra y música:G. Urbina)
A Holanda, por recibirme con respeto y acogerme en sus aguas.
Sopla un viento de otoño
y me convierto en sombra
para ocultar la luz,
para que no se lleve el verde a su vera,
a su manera marrón.
Sopla un viento de otoño
y soy una ola
refugiada en un mar que huele a sol, a alga fresca
y no lo dejo arrastrar el azul a su vera
a su manera marrón, a su vera sin sol.
SOPLA Y YO ME QUEDO CON LA FLOR,
HAGO MALABARES,PUNTILLISMO,
ACUARELAS ATRAPADAS
EN ENJAMBRES DE PALABRAS,
EN ENJAMBRES DE OBSIDIANA,
100.000 PAPAGAYOS CON HAMBRE
Y EL MANGLE.
Sopla un viento de otoño
y de azogue es mi bosque
corriendo entre cavernas,
en patas de un venado,
y no me dejo arrastrar mi pasión
,la lujuria, el instinto,
la carne y la sangre.
Arr: G. Urbina/ Guitarras:Thea va der Meer
(G.Urbina)
To Holland, for receiving me with respect and sheltering me in its waters.
An autumn wind blows
and I become a shadow
in order to hide the light,
lest the wind should drag me to the edge
in its somber way, to its edge.
It blows on and on and on and on.
An autumn wind blows and I am just a wave
sheltered in a sea that smells of salt,
a sea smelling of fresh algae
And I hold on tightly to its blue edge
away from its somber ways, from its edge.
It blows on and on. It blows without sunlight.
It blows but I keep the flower,
I juggle and do pointillism,
watercolours trapped in a swarm of words,
obsidian swarms. A hundred thousand hungry parrots
and the mangrove tree.
An autumn wind blows and my forest is made of quicksilver
running through caverns on deer legs
and I tightly hold my passion, my lust,
my instinct, my flesh and my blood.
It blows on, and on, and on, and on.
It blows but I keep the flower.
Arr: G. Urbina/ Guitarras:Thea va der Meer
(Letra y música:G. Urbina)
“A mi madre que me enseñó este camino de amor y trabajo. Y a mis hermanas Leda y Julia.
A la orilla de la luna habita el mar
de donde surgió la montaña,
a los pies de la montaña se levanta
mi selva lluviosa tropical.
En el fondo de la selva con la lluvia
le crecía el útero a mi madre;
en brazos de Tlazolteotl y Xochiquetzal
y bajo hechizos de Ixmucané, yo palpitaba.
Vi la luz, la flor, la piedra
bajo aguaceros de Octubre
y desde entonces fui lluvia
fui mujer hecha a imagen y semejanza
de la Madre Tierra.
En el código genético del tiempo
llevo escrito Isla Chira y Teotihuacan,
Gran Nicoya, Tepeyac o Talamanca,
Guayabo, Uxmal, Palenque
Boruca o Santa Cruz del Quiché.
Me transmitieron su historia por la sangre
abrazada en el centro de la América.
Están vivos los tejidos y las indias
y el vaivén lunar de mi piel ,
laguna metiza.
Por eso es maíz mi sangre,
maíz mi piel, mi tortilla,
el maíz mi sol, mi luna, pluma de quetzal.
Madre Tierra, soy tu hija
y a vos quiero regresar.
Arr: G. Urbina/ Guitarras:Thea va der Meer
(G. Urbina)
At the banks of the moon, the sea
where from the mountain emerged,
at the foot of the mountain,
my rainy tropical forest rising up.
At the depth of the forest, my mother
in the arms of Tlazolteotl and Zochiquetzal,
with her uterus growing with the rain,
I started beating under the charms of Ixmucané
I saw the light, the flower, the stone
under October rainfalls and I was rain ever since
I was created in Mother Earth image.
In the genetic code of the times (in the time genetic code)
I carry the (imprinted) names of Chira Island and Teotihuacan,
Gran Nicoya, Tepeyac and Talamanca,
Guayabo, Uxmal, Palenque, Boruca and Santa Cruz del Quiche.
History was transmitted by the kindled blood
in the centre of America
tapestries are alive and so are my indian women
as well as the lunar cycle (swing) of my voice,
lagoon of mixed races.
That's why my blood is maiz (corn)
and so is my skin, my tortilla,
corn (maiz) is my sun, my moon, quetzal flight
mother Earth, I'm your daughter and I want to come back to you
Arr: G. Urbina/ Guitarras:Thea va der Meer
Letra:Ana Iztarú/Música: G. Urbina
“A mi Guanacaste hogar, a su sol, a sus mujeres de barro, a sus vestidos de colores, a sus arenas negras, a su sabana, a sus inolvidales tortillas y tanelas, a sus cedros amargos y a su gran historia que he heredado.”
Que país alado e increíble
Que se me alberga en el pecho
Va preso entre un olor a “tortillas”
Y a raíz de violeta con naranjas.
Qué país alado e increíble
Color de los charcos y los lechos
País azul para pintar de amor los suelos
Qué catarata rara la que me arde por dentro
(A. Iztarú/ G. Urbina.
To my Guanacaste home, to its sun, to its clay women, their colour dresses,
the black sands, the savannah, the unforgettable tortillas and tanelas, to its white cedars and to the historical greatness it has handed down to me.
What a winged and incredible country
is harboured in my breast.
It is trapped with a smell of tortillas
and of violet root with oranges.
It is trapped with a smell of toast
and of violet root...
Such a winged and incredible country
the colour of puddles and beds
blue country for painting (to paint) the soil with love.
What a strange waterfall burning inside me Arr: G. Urbina
Ana
(Letra y música: Herman van Veen)
Hay preciosos bebés aquí
solo te veo hermosa a ti,
Ana.
Te ha asustado la claridad,
se cerraron tus ojos mas
Ana.
El miedo cierra mi garganta
cuento tus dedos y no faltan,
Ana.
Me ruborizo, estoy feliz,
casi te voy a hacer reir
Ana.
Ana,
el mundo bueno no es
mas tu podrias pintarlo de color.
Ana,
ya tienes mucho por hacer,
pero no te preocupes hoy,
que es pronto, es muy
pronto.
Mas tarde cuenta te darás
que el reloj corre sin cesar,
Ana.
“De la bacinilla al retrete
ya vamos en un dos por trete”,
Ana.
Sacas tu trompo y a jugar,
ahora tienes un año mas,
Ana
Y aun antes de saludar
sobre la moto te irás,
Ana.
Ana,
el mundo bueno no es
mas tu podrias pintarlo de color.
Ana,
tienes mucho que hacer,
no te preocupes hoy,
que todavía es pronto, muy
pronto.
Hay preciosos bebés aquí
solo te veo hermosa a ti,
Ana.
Solo los ojos de mamá
eran grandes como tu mar
Ana
Sones Tradicionales
(Dominio popular)
Mañana por la mañana
te espero Juana allá en el taller,
te juro Juana que tengo ganas de verte
la punta ‘el pie, el pie,
la pantorrila y el peroné.
María Jesusita no meta la mano
porque si la mete la pica el gusano,
María Jesusita no meta las dos
porque si las mete la castigo yo.
María Jesusita pintate la cara
con granos de achiote y polvos de cebada.
María Jesusita si te vas al baile,
andate tranquila y no le importe a nadie.
María Jesusita bailá en una pata
lo que otras lo que otras no bailan por ser mojigatas.
María Jesusita bailá con las dos
para que yo aprenda a bailar este son.
Pintan que te pintan
que pintan conejo,
con la cara blanca
y el rabo azulejo.
Pintan que te pintan
que yo te pinté,
con la cara blanca
te pinto otra vez.